==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
བདེ་ཆེན་ཞིང་སྒྲུབ་ཀྱི་བཀའ་སྲུང་གསོལ་མཆོད་དཀྲིགས་ཆགས་སུ་བྲིས་པ།
བདེ་ཆེན་ཞིང་སྒྲུབ་ཀྱི་བཀའ་སྲུང་གསོལ་མཆོད་དཀྲིགས་ཆགས་སུ་བྲིས་པ།
བདེ་ཆེན་ཞིང་སྒྲུབ་ཀྱི་བཀའ་སྲུང་གསོལ་མཆོད་དཀྲིགས་ཆགས་སུ་བྲིས་པ་བཞུགས་སོ༔
གུ་རུ་རིན་པོ་ཆེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཟངས་ལྕགས་སྣོད་དུ་གཏོར་མ་ནི༔ ཟུར་གསུམ་མཐོ་གང་ཙམ་གཅིག་ལ༔ མདུན་དུ་ཟུར་གསུམ་འཁྱུད་གང་བཅས༔ གཡས་གཡོན་སོར་བཞི་ཙམ་པ་གཉིས༔ དཀར་དམར་རྒྱན་དང་ལྡན་པ་བཤམ༔ ཧཱུྃ་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་བཀའ་སྲུང་བ༔ བདུད་པོ་ནག་པོ་སེང་གེའི་གདོང་༔ ནག་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ༔ བེར་གསོལ་གཡས་པས་ཕྱར་དར་ལ༔ གཡོན་པས་དམར་གཏོར་དགྲ་ལ་འཕེན༔ ཆིབས་སུ་རྟ་ནག་རྐང་གསུམ་ཆིབས༔ ཡུམ་ནི་དམར་མོ་སེང་གདོང་མ༔ ཁ་ཊྭཱཾ་ཙིཏྟ་ཕྱག་ན་འཛིན༔ རྟ་དམར་ཆིབས་པའི་གཡས་གཡོན་
དུ༔ བམ་རོ་ཕོ་མོ་དང་བཅས་གསལ༔ ཧཱུྃ་འོག་མིན་དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་དང་༔ རྩུབ་འགྱུར་ཚལ་དང་བསིལ་བའི་ཚལ༔ དུར་ཁྲོད་བརྒྱད་དང་ཉེར་བཞིའི་གནས༔ གཙུག་ལག་ཆོས་འཁོར་བཞུགས་གནས་ནས༔ ཞིང་སྐྱོང་འཁོར་བཅས་སྤྱན་འདྲེན་ནོ༔ གཙོ་འཁོར་འཚམས་པའི་གདན་ལ་བཞུགས༔ ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཆོད་སྤྲིན་དང་༔ རང་རང་མཐུན་པའི་རྫས་ཀྱིས་བསྐང་༔ སྨན་རག་གཏོར་མ་འབུལ་གྱིས་བཞེས༔ ཨོཾ་སི་ཧཾ་མུ་ཁ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཨོཾ་སི་ན་ར་མ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཏྲི་ཧྲིང་
ཛ༔ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཏྲི་ཧྲིང་ཛཿརྦད་རྦད༔ བ་ལིང་ཏ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི༔ ཧཱུྃ་སྔོན་ཚེ་རྒྱལ་བའི་སྤྱན་སྔ་རུ༔ ཁས་བླངས་སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་བསྲུངས༔ མཐུ་སྟོབས་ནམ་མཁའི་མཐའ་དང་མཉམ༔ ཞིང་སྐྱོང་འཁོར་བཅས་བདག་གིས་བསྟོད༔ དམ་རྫས་བརྒྱན་པའི་གཏོར་མ་བཞེས༔ ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞི་འགྲུབ་པ་དང་༔ གང་བཅོལ་ལས་རྣམས་གྲུབ་པར་མཛོད༔ ཞིང་སྐྱོང་ཐུགས་ཀར་ཟླ་བའི་སྟེང་༔ ཧཱུྃ་མཐར་ཡ་བསྔགས་གཡས་སུ་འཁོར༔ ཡུམ་གྱི་ཐུགས་ཀར་ཉི་མའི་སྟེང་༔ བྷྱོ་མཐར་ཡུམ་སྔགས་གཡོན་དུ་འཁོར༔ བམ་རོ་ཕོ་མོའི་སྙིང་ཁར་ཏྲི༔ དེ་མཐར་རང་སྔགས་གཡས་གཡོན་འཁོར༔ དེ་གཉིས་ཡིག་མགོ་ཐུར་བསྟན་ནོ༔ བདག་གི་ཞལ་ནས་བཀའ་བསྒོའི་ཚུལ༔ ཡབ་སྔགས་འབྲུ་བདུན་བཟླས་པ་ཡིས༔ ཡབ་ཡུམ་སྔོན་གྱི་དམ་ཚིག་དྲན༔ རྣལ་འབྱོར་ཁྱེད་ཅག་འཁོར་བཅས་ཀྱི༔ བར་ཆད་ཐམས་ཅད་སེལ་བ་དང་༔ ཆོས་མཐུན་བསམ་པ་བདག་གིས་སྒྲུབ༔
ནམ་ཞིག་དུས་ལ་འཕོ་བའི་ཚེ༔ བདེ་བ་ཅན་གྱི་ཞིང་ཁམས་སུ༔ སྔོན་ནས་བསུ་ཞིང་རྒྱབ་ནས་སྐྱོལ༔ ཞེས་གསུངས་ཁས་བླངས་དམ་བཅས་བསྒོམ༔ ཡབ་སྔགས་ཕྲེང་བསྐོར་ཡ་ཟུང་བསྙེན༔ དེ་ནས་གཏོར་འབུལ་བ

【汉语翻译】
关于极乐净土修法之护法供养仪轨的撰写。
关于极乐净土修法之护法供养仪轨的撰写。
极乐净土修法之护法供养仪轨的撰写完毕。
顶礼莲花生大士！铜铁器皿中之朵玛，做一个三面高约一指的，前面做一个三面环绕的，左右各做一个四指左右的，陈设以白色红色装饰的。吽，无量光佛之护法，魔王黑狮面，黑色一面二臂，身穿斗篷，右手举起旗帜，左手以红朵玛投向敌人，坐骑为三足黑马。明妃为红色狮面女，手持卡杖嘎和颅碗。红色马匹的左右，显现男女尸体。吽，于奥明尸陀林大坟场，以及粗暴转变之林和清凉之林，八大尸陀林和二十四处圣地，以及经堂法轮常转处，迎请护法及其眷属。请主眷安住于适合之座。以外内密之供云，以及各自相应的物品进行供养。以供奉的甘露酒和朵玛来享用。嗡 斯 吽 穆卡 吽 啪 (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)。嗡 斯 纳惹玛 吽 啪 (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)。 德日 舍 匝 吽 啪 (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)。 德日 舍 匝 惹 巴 惹 巴 (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)。 瓦 铃 达 卡 嘿 卡 嘿 (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)。 吽，往昔于诸佛面前，承诺守护佛陀之教法，威力与虚空等同，我赞叹护法及其眷属。享用以誓言物装饰之朵玛，成办四种事业，以及成就所委托之事。护法心间月亮之上，吽字周围以“雅”字右旋环绕。明妃心间太阳之上， 贝哟 字周围以明妃咒语左旋环绕。男女尸体心间 德日 字，其周围以各自咒语左右环绕。这两个字头朝下。我口中念诵祈请之语，以念诵本尊咒七字，令本尊忆起往昔誓言，瑜伽士您等及其眷属，遣除一切障碍，以及我成就与佛法相应之愿望。何时寿命终结之时，于极乐净土中，前方迎接后方护送，如此宣说并思维所承诺之誓言。念诵本尊咒语并修持雅字双运，之后进行朵玛供养。

【英语翻译】
Written as an arrangement for the supplication and offering to the Dharma protectors of the Sukhavati field practice.
Written as an arrangement for the supplication and offering to the Dharma protectors of the Sukhavati field practice.
Herein is the written arrangement for the supplication and offering to the Dharma protectors of the Sukhavati field practice.
Homage to Guru Rinpoche! The torma in a copper or iron vessel: Make one that is triangular, about a span high, with a triangular enclosure in front, and two that are about four fingers wide on the right and left, arranged with white and red decorations. HUM, the Dharma protector of Amitabha, the black demon with a lion's face, black with one face and two arms, wearing a cloak, the right hand holding a fluttering flag, the left hand throwing a red torma at enemies, riding a three-legged black horse. The consort is a red lion-faced woman, holding a khatvanga and a skull cup in her hands. To the right and left of the red horse,
corpses of men and women are clearly visible. HUM, in the great charnel ground of Akanishta, and in the grove of harsh transformation and the cool grove, from the eight charnel grounds and the twenty-four places, from the place where the scriptural Dharma wheel abides, I invite the field protectors and their retinue. May the main deity and retinue be seated on a suitable seat. Fill with outer, inner, and secret offering clouds, and with substances that are suitable for each. Please accept the medicine, alcohol, and torma offerings. OM SI HAM MUKHA HUM PHAT (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning). OM SI NARA MA HUM PHAT (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning). TRI HRING DZA HUM PHAT (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning). TRI HRING DZA RBAD RBAD (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning). BALING TA KHA HI KHA HI (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning). HUM, in the past, in the presence of the victorious ones, you vowed to protect the Buddha's teachings, your power is equal to the extent of the sky, I praise the field protectors and their retinue. Accept the torma adorned with samaya substances, accomplish the four activities, and accomplish all the tasks entrusted to you. On the moon above the heart of the field protectors, the HUM is surrounded by YA, circling to the right. On the sun above the heart of the consort, BH YO is surrounded by the consort's mantra, circling to the left. In the hearts of the male and female corpses, TRI, around that, their own mantras circle to the right and left. The heads of these two letters point downwards. From my mouth, the manner of commanding, by reciting the seven syllables of the father's mantra, may the father and mother remember their past vows, may you yogis and your retinue, dispel all obstacles, and may I accomplish thoughts that are in accordance with the Dharma.
When the time comes to pass away, in the realm of Sukhavati, welcoming from the front and protecting from behind, thus speak and contemplate the promised vows. Recite the father's mantra and practice the union of YA, then make the torma offering.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ྱེད་འདོད་ན༔ དམར་གཏོར་ཆུང་ངུ་གཅིག་བྲན་ལ༔ ན་མོ་དཀོན་མཆོག་གསུམ་དང་རྩ་བ་གསུམ༔ བདེ་ཆེན་ཞིང་དུ་བཞུགས་པ་ཡི༔ ལྷ་ཚོགས་ཀུན་གྱི་བདེན་པ་དང་༔ ཞིང་སྐྱོང་ཡབ་ཡུམ་མཐུ་སྟོབས་ཀྱིས༔ བདག་ཅག་དཔོན་སློབ་འཁོར་བཅས་ཀྱི༔ ཚེ་སྲོག་བསོད་ནམས་ལ་གནོད་ཞིང་༔ ཕྱི་མ་བདེ་ཆེན་ཞིང་ཁམས་སུ༔ འགྲོ་ལ་བར་དུ་གཅོད་བྱེད་པའི༔ དགྲ་བགེགས་བདུད་དང་འབྱུང་པོའི་ཚོགས༔ དམར་ཆེན་གཏོར་མ་འདི་ཉིད་ལ༔ ཁུག་ཅིག་ཛ༔ཧཱུྃ་བཾ་ཧོ་ཕཊ༔ ཞིང་སྐྱོང་ཡབ་ཡུམ་འཁོར་བཅས་ཀྱི༔ ཞལ་དུ་བཏབ་བོ་ཁཱ་རཾ་ཁཱ་ཧི༔ ཧཱུྃ་དཔལ་ལྡན་ཞིང་སྐྱོང་སྐུ་མདོག་ནག༔ དབུ་ནི་སེངྒེའི་དབུ་ཅན་ལ༔ ཕྱག་གཡས་རུ་མཚོན་དགྲ་ལ་འདེབས༔ གཡོན་པས་བནྡྷ་དགྲ་སྙིང་འཛིན༔
བེར་ཆེན་ནག་པོ་སྐུ་ལ་གསོལ༔ བདུད་རྟ་ནག་པོའི་སྟེང་ན་བཞུགས༔ དེ་ཡི་གཡས་སུ་བམ་རོ་ཕོ༔ སྐུ་མདོག་ནག་པོ་སྤྲེའུའི་མགོ༔ ལག་པ་བྱ་སྡེར་སར་བརྫིས་པས༔ རི་རབ་ལྡིག་ལྡིག་འབྱུང་བར་ནུས༔ རྐང་པ་སྤྲེའུའི་རྐང་པ་དེ༔ ནམ་མཁར་བཀྱགས་པས་ལྷ་རྣམས་སྡངས༔ རྐང་པའི་སྟེང་དུ་དམར་གཏོར་ཁྱེར༔ དགྲ་ལ་འཕང་པས་བདུན་བརྒྱུད་གཅོད༔ ཞལ་ནས་མེ་ལྕེ་འབར་བ་ཡིས༔ དགྲ་བོའི་མི་མཁར་འུར་གྱིས་བསྲེགས༔ སེང་གདོང་གཡོན་དུ་ཛ་ཀ་ཛ༔ སྐུ་མདོག་དམར་མོ་མི་ཡི་མདོག༔ གཡས་པས་རུ་མཚོན་འཚུབས་པ་ཡིས༔ སྣང་སྲིད་ཐམས་ཅད་དབང་དུ་སྡུད༔ གཡོན་པས་ཙིཏྟ་འཛིན་པ་ཡིས༔ དགྲ་བརྒྱུད་གཏན་ནས་རླག་པར་ནུས༔ དེ་ཡི་གཡོན་དུ་བམ་རོ་མོ༔ སྐུ་མདོག་དེ་ནི་དམར་མོ་ལ༔ མགོ་ནི་སྤྲེའུའི་གདོང་ཅན་ནོ༔ ལག་པ་བྱ་སྡེར་སར་བརྫིས་པས༔ རི་རབ་ལྡིག་ལྡིག་འབྱུང་བར་ནུས༔ རྐང་པ་སྤྲེའུའི་རྐང་པ་དེ༔ ནམ་མཁར་བཀྱགས་པས་ལྷ་
རྣམས་སྡངས༔ རྐང་པའི་སྟེང་དུ་དམར་གཏོར་ཁྱེར༔ དགྲ་ལ་འཕང་པས་བདུན་བརྒྱུད་གཅོད༔ ཞལ་ནས་མེ་ལྕེ་འབར་བ་ཡིས༔ དགྲ་ཡི་མེ་མཁར་འུར་འུར་སྲེགས༔ སེང་གདོང་ཡབ་ཡུམ་འཁོར་དང་བཅས༔ འདིར་གཤེགས་བརྒྱན་པའི་གཏོར་མ་བཞེས༔ སྒྲུབ་པའི་བར་ཆད་ཐམས་ཅད་སོལ༔ དགྲ་ཇག་ཚོམ་རྐུན་འཚེ་བ་ཟློག༔ དམ་སྲི་བགེགས་ཀྱི་གནོད་པ་ཟློག༔ ཕ་རོལ་བྱད་དང་རྦོད་གཏོང་ཟློག༔ ཡམས་ནད་རིམས་ནད་དལ་ཁ་ཟློག༔ བཅོལ་བའི་འཕྲིན་ལས་སྒྲུབ་པར་མཛོད༔ གོང་གི་སྔགས་རིང་ཡོངས་རྫོགས་ནི༔ བདུན་ནམ་ཉེར་གཅིག་བརྗོད་ལ་ཕུལ༔ གཙོ་འཁོར་བཞི་པོ་སྐད་ཅིག་ལ༔ སྟོང་གསུམ་སྲིད་གསུམ་ལན་གསུམ་བསྐོར༔ གནོད་བྱེད་ཐམས་ཅད་ཚར་བཅད་ནས༔ རང་གི་སྒྲུབ་ཁང་དེ་ཉིད་ལ༔ ལན་གསུམ་བསྐོར་བ་བྱས་ནས་ཀྱང་༔ རང་གི་རྒྱབ་ཀྱི

【汉语翻译】
如果需要，供奉一个小的血食朵玛，皈依三宝和三根本，祈请安住于极乐净土的，所有本尊众的谛实力，以及护田父母的威力，遣除我等师徒眷属的，对寿命福德的损害，以及阻碍往生极乐世界的，所有怨敌魔障鬼神众，享用此血食朵玛！khug chig dza， 吽 瓦 霍 啪 (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)！祈请护田父母及眷属，享用此供品！卡让 卡嘿 (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)！ 吽，具德护田尊，身色黑，头为狮子头，右手的铁钩指向敌人，左手持人血，握着敌人的心脏。
身披黑色大氅，骑在黑色的魔鬼马上，他的右边是男尸，身色黑色，猴头，手为鹰爪，踩在地上，能使须弥山摇晃，猴子的脚，抬向天空，使天神们憎恨，脚上拿着血食朵玛，抛向敌人，断其七代血脉，口中燃烧着火焰，焚烧敌人的城堡。狮面空行母在左边，身色红色，人身，右手挥舞着铁钩，将所有显有都摄为己用，左手拿着人血，能彻底摧毁敌人的血脉。她的左边是女尸，身色红色，头为猴面，手为鹰爪，踩在地上，能使须弥山摇晃，猴子的脚，抬向天空，使天神们憎恨，脚上拿着血食朵玛，抛向敌人，断其七代血脉，口中燃烧着火焰，焚烧敌人的火焰城堡。狮面空行父母及眷属，降临于此，享用此庄严的朵玛，遣除修法的一切障碍，遣除怨敌盗贼的侵害，遣除邪魔鬼怪的损害，遣除他人的诅咒和恶语，遣除瘟疫疾病，成办所托付的事业！念诵七遍或二十一遍以上的长咒，献上供品。主尊及眷属刹那间，绕三千世界和三有三次，降伏一切加害者，然后绕自己的修行房三次，在自己的背后

【英语翻译】
If desired, offer a small blood-food torma, take refuge in the Three Jewels and the Three Roots, and pray to the deities residing in the Pure Land of Bliss, with the power of the truth of all the deities and the power of the field-protecting parents, to eliminate the harm to the life and merit of us, the teachers and students, and all the enemies, obstacles, demons, and spirits that hinder our going to the Pure Land of Bliss in the future, may they enjoy this great blood torma! Khug chig dza, Hūṃ Va Ho Phaṭ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)! May the field-protecting parents and their retinue enjoy this offering! Kha Ram Kha Hi (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)! Hūṃ, glorious field-protecting one, body color black, head is a lion's head, right hand's iron hook points at the enemy, left hand holds human blood, grasping the enemy's heart.
Wears a black cloak, sits on a black demon horse, to his right is a male corpse, body color black, monkey head, hands are eagle claws, stamping on the ground, able to make Mount Sumeru shake, the monkey's foot, raised to the sky, makes the gods hate, holding a blood-food torma on the foot, throwing it at the enemy, cutting off their seven generations of lineage, flames burning from the mouth, burning the enemy's castle. Lion-faced dakini on the left, body color red, human body, right hand waving the iron hook, subjugating all appearances and existences, left hand holding human blood, able to completely destroy the enemy's lineage. To her left is a female corpse, body color red, head is a monkey face, hands are eagle claws, stamping on the ground, able to make Mount Sumeru shake, the monkey's foot, raised to the sky, makes the gods
hate, holding a blood-food torma on the foot, throwing it at the enemy, cutting off their seven generations of lineage, flames burning from the mouth, burning the enemy's fire castle. Lion-faced dakini parents and retinue, descend here, enjoy this adorned torma, eliminate all obstacles to practice, eliminate the harm of enemies and thieves, eliminate the harm of demons and spirits, eliminate the curses and evil words of others, eliminate plagues and diseases, accomplish the entrusted activities! Recite the long mantra above seven or twenty-one times, and offer the offerings. The main deity and retinue in an instant, circle the three thousand worlds and the three realms three times, subdue all harmers, and then circle your own practice room three times, behind your own back.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
་ཕྱོགས་བཞུགས་ནས༔ སྒྲུབ་པའི་རྒྱབ་བརྟེན་བྱེད་པར་བསྒོམ༔ བདེ་ཆེན་ཞིང་བསྒྲུབ་བཀའ་སྲུང་འདི༔ སྒྲུབ་པའི་ཆ་ལག་ཚང་པའི་ཕྱིར༔ དགེ་སློང་རཱ་ག་ཨ་སྱ་ཡིས༔ བྱ་ལོ་ལོ་གསར་ཚེས་གཅིག་གི༔ ཕྱི་དྲོའི་ཆ་ལ་བསྒྲིགས་པ་སྟེ༔ ཡིག་མཁན་དགེ་སློང་
སྦྱིན་པས་བྱས༔ ཉེས་འགལ་ཆོས་སྐྱོང་ཉིད་ལ་བཤགས༔ དགེ་བས་གནམ་ཆོས་བསྟན་པ་ནི༔ གངྒའི་རྒྱུན་བཞིན་འཕེལ་རྒྱས་ཤོག༔ སརྦ་མངྒ་ལཾ།། ༈ །།མཁོ་རྒུའི་ལོངས་སྤྱོད་འཛོམས་ཀྱང་མ་བསགས་ཤིང་། །འདོད་ཡོན་འཁོར་མང་ཚོགས་ཀྱང་མ་ཞེན་པར། །བསླབ་གསུམ་སྡེ་སྣོད་རིག་པའི་བང་མཛོད་དེ། །སྤོང་དང་ཀློག་པའི་སྙིང་གི་དབུས་སུ་བསྐྱིལ། །ཅེས་པ་འདིའང་རྫོགས་ཆེན་དཔོན་སློབ་ཀརྨ་ངེས་དོན་གསུང་རབ་བསྟན་པའི་རྒྱལ་མཚན་དུ་འབོད་པ་དེས་ཐུན་སེང་ཞིག་ལ་མཁའ་ལྡིང་ཕུག་ཏུ་བྲིས་པ་དགེ་ལེགས་འཕེལ།། །།སརྦ་མངྒ་ལཾ།། །།
བདེ་ཆེན་ཞིང་སྒྲུབ་ཀྱི་བཀའ་སྲུང་གསོལ་མཆོད་དཀྲིགས་ཆགས་སུ་བྲིས་པ།

【汉语翻译】
一方安住，修持作为修法之依怙。
此乃极乐净土修法之护法，为使修法之支分圆满。
比丘罗睺罗阿悉耶，于鸡年新年正月初一的下午整理。
书写者比丘
布施所作，罪过违犯向护法忏悔。
愿此善行使天法教法，如恒河之流般增长广大！
萨尔瓦芒嘎拉姆（藏文：སརྦ་མངྒ་ལཾ།，梵文天城体：सर्व मङ्गलम्，梵文罗马拟音：sarva maṅgalam，一切吉祥）。
即使聚集了所需的一切受用，也不积攒；
即使拥有众多欲妙眷属，也不贪恋；
三学藏的智慧宝库，置于舍弃与诵读的心中。
此乃佐钦班智达噶玛确登松饶坚赞所著，于空行洞中书写，愿善妙增长！
萨尔瓦芒嘎拉姆（藏文：སརྦ་མངྒ་ལཾ།，梵文天城体：सर्व मङ्गलम्，梵文罗马拟音：sarva maṅgalam，一切吉祥）。

极乐净土修法的护法供养仪轨撰写完毕。

【英语翻译】
Residing in one direction, meditate on being the support for practice.
This protector of the Sukhavati field practice is for the completeness of the limbs of practice.
Bhikshu Rahula Asya compiled this on the afternoon of the first day of the new year of the bird year.
The writer Bhikshu
made offerings, confessing transgressions to the Dharma protector himself.
May this virtue cause the heavenly Dharma teachings to increase and expand like the flow of the Ganges!
Sarva Mangalam (藏文：སརྦ་མངྒ་ལཾ།，梵文天城体：सर्व मङ्गलम्，梵文罗马拟音：sarva maṅgalam，all auspiciousness).
Even though all desired enjoyments are gathered, do not accumulate them;
Even though there are many desirable retinues, do not be attached to them;
The treasury of wisdom of the three trainings, place it in the heart of renunciation and recitation.
This was written by Dzogchen Pandit Karma Ngedon Sungrap Gyaltsen in the cave of the Dakinis, may goodness increase!
Sarva Mangalam (藏文：སརྦ་མངྒ་ལཾ།，梵文天城体：सर्व मङ्गलम्，梵文罗马拟音：sarva maṅgalam，all auspiciousness).

The protector offering ritual of the Sukhavati field practice is written in order.

============================================================

